A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E OS SEUS LIMITES

Cristiane de Souza

Resumo


Geralmente há pessoas de fora do mundo da tradução que tendem a desmerecer o trabalho do tradutor com o argumento de que hoje em dia existem os famosos softwares e websites do tipo tradutor automático, que, em sua opinião, podem substituir o tradutor humano. A verdade, porém, é que a chamada tradução automática — também conhecida como “tradução instantânea”, “tradutor automático”, etc. — está muito aquém do nível que se espera de traduções de qualidade, e é uma ingenuidade comparar esse tipo de serviço com os serviços de um tradutor humano. Análise dos tradutores automáticos (TA) de livre acesso, disponíveis na Internet, buscando enfocar os problemas e os equívocos encontrados nas traduções realizadas por estes sistemas referentes ao caráter semântico, sintático e polissêmico, a partir de textos recortados e submetidos aos tradutores citados. O artigo fundamentar-se-á em reflexões sobre a tradução, os sistemas de tradução automática, a linguística textual e a inteligibilidade do texto.


Palavras-chave


Tradução; Tradutor Automático; Lingüística na tradução.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.